Forum  Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Zawirowania i kłopoty z tłumaczeniami
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Parvati
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 25 Kwi 2010
Posty: 752
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Dolina Tęczy
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 20:20, 12 Lip 2012    Temat postu:

U mnie też Imbirek. W orginale Ginger, czyli imbir, więc generalnie się zgadza. Jeśli chodzi o psa to Wtorek jest znacznie lepsze, bardziej pasuje na imię dla psa, niż długie Poniedziałek Smile Chociaż w oryginale jest Monday.

I jeszcze taki kwiatek z Rilli:

Cytat:
(...)Nadał jej imię Rilla-ma-Rilla, nieco przekształcając jej prawdziwe imię-Maryla. (...) Dlaczego nie nadali jej na pierwsze imię Berta - co brzmi pięknie i dystyngowanie?

(wyd. Prószyński i S-ka)

Przecież w powieści nieraz jest wspomniane, że Rilla nazywa się Berta Maryla, więc w czym problem? Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rilla
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 11 Lut 2009
Posty: 1673
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Złoty Brzeg
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 14:04, 13 Lip 2012    Temat postu:

Dokładnie, Parvati! Zawsze mnie zastanawiała ta zawiłość imienna u naszej Rilli Laughing I nieraz przychodziło mi na myśl - czy to Szanowna Autorka zapomniała co i jak, czy też (co o wiele bardziej prawdopodobne) Tłumacz wrzucił swoją radosną twórczość i nie zrozumiał tekstu Mr. Green

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Parvati
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 25 Kwi 2010
Posty: 752
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Dolina Tęczy
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 16:08, 13 Lip 2012    Temat postu:

Może Rilli chodziło o to, że nazywają ją imieniem Maryla (bo przecież Rilla to skrót od Marilla), a nie Berta, które jej się bardziej podoba, tylko to rzeczywiście zostało źle przetłumaczone Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rosa
Stały Bywalec
Stały Bywalec


Dołączył: 05 Mar 2009
Posty: 70
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 18:05, 13 Lip 2012    Temat postu:

W moim tłumaczeniu Grzegorza Rejsa jest napisane, że Rilla denerwowała się, bo nie nazywano ją Bertą, tylko "tą głupią Rillą".

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rilla
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 11 Lut 2009
Posty: 1673
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Złoty Brzeg
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 18:25, 13 Lip 2012    Temat postu:

I nawet w kilku miejscach "Rilli", główna bohaterka - przywołując się do porządku - nazywa siebie per "Bertą Marylą Blythe" Wink

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rilla dnia Pią 18:25, 13 Lip 2012, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
eris234
Stały Bywalec
Stały Bywalec


Dołączył: 19 Gru 2010
Posty: 107
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Zielone Wzgórze ;-)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 19:05, 13 Lip 2012    Temat postu:

Nie pamiętam takich szczegółów,ale teraz odświeżam sobie cały cykl o Ani,więc wszystko przede mną.Teraz jestem w połowie "Ani z Avonlea". Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rosa
Stały Bywalec
Stały Bywalec


Dołączył: 05 Mar 2009
Posty: 70
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 9:52, 15 Lip 2012    Temat postu:

Kiedyś myślałam, że Tadzio i Tola to tak naprawdę Dawidek i Dorotka (Davy i Dora). Ale może rzeczywiście w oryginale Dora to skrót od Teodory? Bernsteinowa przetłumaczyła Dorę na Tolę=Teodorę. Szczerze mówiąc, skrót Tola od Teodora wydaje mi się dość dziwny.

Sama interesuję się tłumaczeniami i zastanawia mnie czy te imiona powinny być w końcu tłumaczone, czy nie. Bo jakoś naturalne wydaje mi się spolszczenie Anne na Annę (Anne jest chyba przede wszystkim trudna do przeczytania dla nieznających języka), czy Marilli na Marylę. Nie chodzi mi tutaj o całkowite zmiany typu Rachel -> Małgorzata, ale właśnie o tłumaczenie imion tzw. biblijnych (jak to określiła Agnieszka Kuc w swoim dokumencie, który można znaleźć na stronie Wydawnictwa Literackiego), które mają swoje odpowiedniki w większości języków z naszego kręgu kulturowego. Poza tym, bądź co bądź, książki o Ani są przeznaczone przede wszystkim dla dzieci, dlatego chyba bardziej ciepłe, "swojskie", wydaje mi się tłumaczenie tych imion, tak, by były bardziej "oswojone". Problem pojawia się np. z Rillą - bo jeśli nosi ona imię po Maryli, to skąd ta Rilla?

Ale i tak marzę o przypisach, a najlepiej o obszernej książce, w której byłyby wyjaśnione przeróżne kwestie językowe i kulturowe z serii o Ani!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6
Strona 6 z 6

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin