Forum  Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Przekłady z całego świata
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anna Paulina
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 316
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 21:37, 28 Sie 2009    Temat postu: Przekłady z całego świata

Do założenia tematu zainspirowało mnie jedno małe odkrycie: otóż francuscy wielbiciele twórczości Lucy Maud Montgomery są od nas ubożsi o...dwa tomy Emilki! Dalsze części Emily of the New Moon nie zostały przetłumaczone na język francuski.

Poza tym, niektóre tytuły brzmią naprawdę pięknie - sami zobaczcie:

Wydania francuskojęzyczne:
Ania z Zielonego Wzgórza - Anne... la maison aux pignons verts
Ania z Avonlea - Anne d'Avonlea
Ania na Uniwersytecie - Anne quitte son île
Ania z Szumiących Topoli - Anne au domaine des peupliers
Wymarzony dom Ani - Anne dans sa maison de rêve
Ania ze Złotego Brzegu - Anne d'Ingleside
Dolina Tęczy - La vallée arc-en-ciel
Rilla ze Złotego Brzegu - Anne... Rilla d'Ingleside

Emilka z Księżycowego Nowiu - Émilie de la Nouvelle Lune

Kilmeny ze starego sadu - Kilmeny du vieux verger

Błękitny Zamek - Le château de mes rêves

Dzban Ciotki Becky - L'héritage de Tante Becky

Pat ze Srebrnego Gaju - Pat de Silver Bush
Pani na Srebrnym Gaju - Mademoiselle Pat

Historynka - La conteuse
Złoty Gościniec - La route enchantée

Czarodziejski świat Marigold - Le monde merveilleux de Marigold

Jana ze Wzgórza Latarni - Les vacances de Jane

Opowieści z Avonlea - Chroniques d'Avonlea
Pożegnanie z Avonlea - Chroniques d'Avonlea 2
Takie jak Ania - Histoires d'orphelins
Along the Shore: Tales by the Sea - Sur le rivage
Among the Shadows: Tales from the Darker Side - Au delà des ténèbres
After Many Days: Tales of Time Passed - Longtemps après


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Anna Paulina dnia Pią 21:50, 28 Sie 2009, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Martynka
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 15 Lut 2009
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Kocia Chatka
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 21:54, 28 Sie 2009    Temat postu:

Już pisałam, że uwielbiam tytuł Anne... la maison aux pignons verts Smile Pozostałe tytuły też są urocze. Różnią się trochę znaczeniem od polskich tytułów, np. Anne quitte son île znaczy: Ania opuszcza swoją wyspę.

La conteuse brzmi, na mój gust, jeszcze ładniej i zgrabniej niż Story Girl Smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Martynka dnia Pią 21:54, 28 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Anna Paulina
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 316
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 22:11, 28 Sie 2009    Temat postu:

A ja się użalałam nad Francuzami, podczas gdy biedni Włosi mają jeszcze gorzej...Nie przetłumaczono na język włoski Doliny Tęczy, Rilli ze Złotego Brzegu, ani jednego tomu opowiadań, i przede wszystkim żadnej powieści spoza cyklu o Ani!!!

W języku włoskim ukazały się:
Ania z Zielonego Wzgórza - Anna dai capelli rossi
Ania z Avonlea - L'età meravigliosa
Ania na Uniwersytecie - Il baule dei sogni
Ania z Szumiących Topoli - La casa dei salici al vento
Wymarzony dom Ani - La baia della felicità
Ania ze Złotego Brzegu - La grande casa

_________________________________________

Zdecydowanie lepiej mają się Hiszpanie. W ich kraju ukazały się:

Ania z Zielonego Wzgórza - Ana de las Tejas Verdes
Ania z Avonlea - Ana, la de Avonlea
Ania na Uniwersytecie - Ana, la de la Isla
Ania z Szumiących Topoli - Ana, la de Alamos Ventosos
Wymarzony dom Ani - Ana y la Casa de sus Sueños
Ania ze Złotego Brzegu - Ana, la de Ingleside
Dolina Tęczy - El valle del Arco Iris
Rilla ze Złotego Brzegu - Rilla, la de Ingleside

Emilka z Księżycowego Nowiu - Emily, la de Luna Nueva
Emilka dojrzewa - Emily, lejos de casa
Emilka na falach życia - Emily triunfa

Kilmeny ze starego sadu - Kilmeny, la del huerto

Błękitny Zamek - El Castillo Azul

Dzban Ciotki Becky - Una Red Enmarañada

Pat ze Srebrnego Gaju - Pat de Silver Bush
Pani na Srebrnym Gaju - La Señora Pat

Historynka - La Niña de los Cuentos
Złoty Gościniec - El Camino Dorado

Czarodziejski świat Marigold - Magia para Marigold

Jana ze Wzgórza Latarni - Jane de Lantern Hill

Z opowiadań przetłumaczono:
The Road to Yesterday - El Camino del Ayer
The Doctor's Sweetheart - La preferida del Doctor


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
marigold
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 22:16, 28 Sie 2009    Temat postu:

Niektóre francuskie tytuły brzmią jak Quenya Tolkiena Smile

Ja dorzucę jeszcze niemieckie tłumaczenia:

Ania z Zielonego Wzgórza - Anne auf Green Gables
Ania z Avonlea - Anne in Avonlea
Ania na Uniwersytecie - Anne in Kingsport
Ania z Szumiących Topoli - Anne in Windy Willows
Wymarzony dom Ani - Anne in Four Winds
Ania ze Złotego Brzegu - Anne in Ingleside
Dolina Tęczy - nie tłumaczona!
Rilla ze Złotego Brzegu - 2 tomy: Anne und Rilla: Zum ersten Mal verliebt, Anne und Rilla: Der Weg ins Glück

Emilka z Księżycowego Nowiu - Emily auf der Moon-Farm
Emilka szuka swojej gwiazdy - Emily auf der High-School
Dorosłe życie Emilki - Emily in Blair Water


Z tego co mi wiadomo, to w niemieckim tłumaczeniu wyszły niektóre - jak nie wszytskie - części "Sary w Avonlea" Smile

A teraz wydania hiszpańskie Smile

Ania z Zielonego Wzgórza - Ana de las Tejas Verdes
Ania z Avonlea - Ana, la de Avonlea
Ania na uniwersytecie - Ana, la de la Isla
Ania z Szumiących Topoli - Ana, la de Álamos Ventosos
Wymarzony dom Ani - Ana y la Casa de sus Sueños
Ania ze Złotego Brzegu - Ana, la de Ingleside
Dolina Tęczy - El valle del Arco Iris
Rilla ze Złotego Brzegu - Rilla, la de Ingleside

Spełnione marzenia - El Camino del Ayer

Historynka - La Niña de los Cuentos
Złoty gościniec - El Camino Dorado

Emilka z Księżycowego Nowiu - Emily, la de Luna Nueva
Emilka szuka swojej gwiazdy - Emily, lejos de casa
Dorosłe życie Emilki - Emily triunfa

Pat ze Srebrnego Gaju - Pat de Silver Bush
Pani na Srebrnym Gaju - La Señora Pat

Kilmeny ze starego sadu - Kilmeny, la del huerto
Błękitny zamek - El Castillo Azul
Czary Marigold - Magia para Marigold
W pajęczynie życia - Una Red Enmarañada
Jana ze Wzgórza Latarnii - Jane de Lantern Hill

The Doctor’s Sweetheart - La preferida del Doctor


Informacje z mojej ukochanej strony: lmm-anne.net Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Martynka
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 15 Lut 2009
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Kocia Chatka
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 22:23, 28 Sie 2009    Temat postu:

Cudne tytuły. Zwłaszcza te, w których przetłumaczone są nazwy własne. Nie podobają mi się tytuły takie jak Pat de Silverbush. Nie chciałabym czytać o Pat z Silverbush czy o Janie z Lantern Hill.

El Camino Dorado, cudeńko!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Martynka dnia Pią 22:25, 28 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lisa_56
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 1420
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wichrowe Wzgórza
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 22:31, 28 Sie 2009    Temat postu:

Nie podobają mi się niemieckie. Nie lubię tego języka, za to francuskie są śliczne Smile
No to może napiszę tekst, który kiedyś sobie zapisałam, to tak odnośnie języków.

Motyl - bardzo delikatne słowo. Zwiewne; zupełnie jak...motyl.
Po angielsku tez jest delikatne - butterfly. Na pismie niekoniecznie to widac ale prosze mi uwierzyć - ono brzmi jak aksamit. Jest takie... maślane.
Po francusku, z kolei, sliczne, drobniutkie - papillon
Po hiszpańsku, urocze - mariposa
Po rosyjsku, kochane - boboćka
A po niemiecku Schmetterling!!!! No cóż.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
marigold
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 22:38, 28 Sie 2009    Temat postu:

Właśnie spostrzegłam, że kiedy siedziałam na niemieckim Amazonie, Aniulka mnie ubiegła i zamieściła hiszpańskie przekłady! Smile

To ja teraz jeszcze szwedzkie dodam:
Ania z Zielonego Wzgórza - Anne på Grönkulla (1909)
Ania z Avonlea - Vår vän Anne (1910)
Ania na uniwersytecie - Drömmens uppfyllelse (1916)
Ania z Szumiących topoli - Anne på egen hand
Wymarzony dom Ani - Drömslottet/Anne i eget hem (1918)
Ania ze Złotego Brzegu - Anne på Ingleside
Dolina Tęczy - Regnbågens dal (1927)
Rilla ze Złotego Brzegu - Lilla Marilla (1928)
Opowieści z Avonlea - Grönkullagrannar (1968)

Emilka 1 - Emily (1955)/ Emily och hennes vänner (1956)
Emilka 2 - Emily på nya vägar (1957)
Emilka 3 - Emily gör sitt val (1992)

Kilmeny ze strego sadu - Kilmeny (1932)
Jana ze Wzgórza Latarnii - Jane Victoria (1984)/ Jane Victoria kommer hem (1985)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Martynka
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 15 Lut 2009
Posty: 532
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: Kocia Chatka
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 22:39, 28 Sie 2009    Temat postu:

Rozczuliło mnie Lilla Marilla! Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lisa_56
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 1420
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wichrowe Wzgórza
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 23:51, 28 Sie 2009    Temat postu:

Och mój ukochany język ! Dzięki marigold :*

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Bella
Stały Bywalec
Stały Bywalec


Dołączył: 06 Sie 2009
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 13:48, 29 Sie 2009    Temat postu:

Gdy to czytam nasuwają mi się taki wnioski, iż naprawdę my mamy dobrze że mamy przetłumaczony na nasz rodzimy język aż tyle prac LMM Very Happy Ale Włochom to spółczuję Sad
Ani Doliny Tęczy, ani Rilli ... toż to straszne jest ;]
I tak jak Martynkę rozczuliło mnie Lilla Marilla Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
marigold
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wyspa Księcia Edwarda :)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 18:48, 29 Sie 2009    Temat postu:

Och, a na przykład Grecy mają tylko Anię z Zielonego Wzgórza Smile I to przetłumaczoną dopiero w 2001r.!

Ania z Zielonego Wzgórza - I Anna ton agron


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Bella
Stały Bywalec
Stały Bywalec


Dołączył: 06 Sie 2009
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 20:05, 29 Sie 2009    Temat postu:

marigold przecież to straszne jest ;p
współczuję biedakom ;(


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Izania
Moderator


Dołączył: 15 Lut 2009
Posty: 811
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz

PostWysłany: Nie 12:52, 30 Sie 2009    Temat postu:

Lisa_56 napisał:
Nie podobają mi się niemieckie. Nie lubię tego języka, za to francuskie są śliczne Smile
No to może napiszę tekst, który kiedyś sobie zapisałam, to tak odnośnie języków.

Motyl - bardzo delikatne słowo. Zwiewne; zupełnie jak...motyl.
Po angielsku tez jest delikatne - butterfly. Na pismie niekoniecznie to widac ale prosze mi uwierzyć - ono brzmi jak aksamit. Jest takie... maślane.
Po francusku, z kolei, sliczne, drobniutkie - papillon
Po hiszpańsku, urocze - mariposa
Po rosyjsku, kochane - boboćka
A po niemiecku Schmetterling!!!! No cóż.


Tak gwoli ścisłości , cytat pochodzi z książki Wojciecha Cejrowskiego pt. "Gringo wśród dzikich plemion" . Polecam szczególnie jedno opowiadanie z owym niemieckim motylem.

I chciałabym jeszcze napisać , że pomysł na wątek Anno Paulino był świetny!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lisa_56
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 1420
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Wichrowe Wzgórza
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 14:28, 30 Sie 2009    Temat postu:

O Izaniu Smile Nie wiedziałam

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Holly
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 591
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Skąd: w podróży
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 14:35, 30 Sie 2009    Temat postu:

Bardzo podobają mi się francuskie przekłady Emilki i Kilmeny Smile
A czy przypadkiem Le château de mes rêves (Błękitny Zamek) nie znaczy Zamek moich marzeń? Trochę dziwne tłumaczenie, prawda?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin