Forum  Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Wywiad z tłumaczką

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anna Paulina
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 316
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 10:23, 28 Sie 2009    Temat postu: Wywiad z tłumaczką

Wywiad zamieszczony na stronie [link widoczny dla zalogowanych], z Agnieszką Kuc rozmawiała Beata Kęczkowska.


Agnieszka Kuc ukończyła filologię angielską na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu, a następnie Studium Przekładu Literackiego przy Podyplomowych Studiach dla Tłumaczy Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pracuje jako lektor języka angielskiego SNJO na Wydziale Historycznym UAM w Poznaniu i zajmuje się przekładem literackim. W jej tłumaczeniu ukazała się powieść Christophera Hope'a "Odrębne światy" (wyd. Rebis). Ma na swoim koncie publikacje z dziedziny nauczania języków obcych. Jest mamą trójki dzieci.


Jak poznaliśmy Anię z Zielonego Wzgórza? Zapewne dzięki przekładowi Rozalii Bernsteinowej. Jej tłumaczenie było bez wątpienia najpopularniejsze. Ale tak to już z tłumaczeniami ważnych dzieł literackich bywa - a takim "Ania..." jest bez wątpienia - że każde pokolenie chce mieć własne. Pierwsze próby pojawiły się już w latach 90., teraz nadeszła pora na "Anię..." XXI wieku. Właśnie staraniem Wydawnictwa Literackiego ukazał się nowy przekład "Ani z Zielonego Wzgórza" Lucy Maud Montgomery pióra Agnieszka Kuc. To nieco inna Ania, trochę inni bohaterowie - bardziej dowcipni, swobodni. Słowem, "Ania..." na nasze czasy.

Beata Kęczkowska: Ma Pani córkę?

Agnieszka Kuc: Dwie, bliźniaczki.

Kiedy przeczytają "Anię z Zielonego Wzgórza"?

- W tej chwili mają sześć lat, więc dopiero za jakiś czas. Tłumaczyłam tę książkę z myślą o nich. Teraz będzie ją czytał syn, bo to lektura w szóstej klasie. Kłopot w tym, że on odmawia, wśród jego kolegów panuje bowiem przekonanie - moim zdaniem nie do końca słuszne - że to powieść przeznaczona wyłącznie dla dziewcząt. Tłumacząc "Anię...", miałam nadzieję, że złagodzę sentymentalny wydźwięk tej powieści i jakoś zachęcę - również jego - do czytania. Zadeklarował, że jak tylko książka się ukaże, zajrzy do niej. Ale tylko ze względu na mnie.

W wielu wypadkach przyznawałam Pani rację. Na przykład, kiedy zachowała Pani angielską wersję imion, ale zabolał brak hotelu w Białych Piaskach, zastąpiła je bowiem nazwa White Sands.

- Jakąś opcję musiałam wybrać - albo wprowadzić polskie imiona i nazwy geograficzne, albo nie. W przekładzie najbardziej znanym - Rozalii Bernsteinowej - te, które można było spolszczyć, zostały zmienione. Zamiast Jane pojawiła się Janka, natomiast Gilbert pozostawał Gilbertem. Taka obowiązywała wtedy zasada. W tej chwili panuje przekonanie, że należy trzymać się kontekstu kulturowego. Akcja powieści rozgrywa się w Kanadzie, takie imiona jak Janka tam nie występują. A Białe Piaski? Podobały się, być może przez skojarzenie ze Złotymi Piaskami w Bułgarii.

Trzymając się słów - "pokrewne dusze" ustąpiły miejsca "bratnim".

- Przyjęłam zasadę, by nie sięgać zbyt często do poprzednich przekładów. Po to powstawał nowy, by wnieść coś świeżego. Oczywiście po raz pierwszy poznałam "Anię..." dzięki Bernsteinowej, ale nie chciałam, żeby tamten, nieco już przestarzały język, przebijał przez moje tłumaczenie.

W latach 90. pojawiły się też nowe tłumaczenia. Zaglądała Pani do nich?

- Do jednego z nich, ale też dość szybko się wycofałam, żeby się niczym nie sugerować.

"Ania..." w Pani przekładzie zyskała kontekst literacki. Nie przypuszczałam, że tyle w tej powieści cytatów i nawiązań literackich. Wszystko opatrzyła Pani przypisami.

- W tej książce są m.in. sądy na temat roli kobiet w społeczeństwie. Na przykład Marilla jest osobą dość wyemancypowaną jak na ówczesne warunki. Na kartach książki wspomniana jest też postać stworzona przez pisarkę Mariettę Holley, autorkę cyklu powieści o Samancie Smith Allen. U Rozalii Bernsteinowej w ogóle nie ma wzmianki o tej postaci. Literacka Allen głosiła postępowe poglądy na temat prawa kobiet do głosowania oraz dostępu do edukacji.

Siada Pani do tłumaczenia dalszych części "Ani..."?

- Mnie dopiero teraz ta powieść się podoba. Kiedy ją czytałam jako dziecko, wydawała mi się odrobinę staroświecka. A tłumaczenie kolejnych "Ań..."... Nie wiem, co na to wydawnictwo. Ja byłabym chętna, zaprzyjaźniłam się z tą książką. Fascynowało mnie znajdowanie polskich odpowiedników nazw botanicznych czy wspomniane już odniesienia do roli kobiet w społeczeństwie, np. pogląd, że kobiety powinny sprawować ważne funkcje w rządach, również w Kościele. To nowatorskie, jakby pisane na współczesne czasy.

Czyli "Ania z Zielonego Wzgórza" podręcznikiem feminizmu.

- Nie przesadzajmy. Jest to pełna ciepła i humoru powieść dla wszystkich, więc pewnie i feministki znajdą w niej coś dla siebie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kordelia Shirley
Mieszkaniec Avonlea
Mieszkaniec Avonlea


Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Zielone Wzgórze
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 11:24, 28 Sie 2009    Temat postu:

Wywiad bardzo ciekawy, sama chciałabym zadać kilka pytań P.Kuc Very Happy Tylko peanta mi się nie podoba ta dziennikarka trochę przesadziła:
Cytat:
Czyli "Ania z Zielonego Wzgórza" podręcznikiem feminizmu.
Surprised Laughing Shocked

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kordelia Shirley dnia Pią 11:25, 28 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
leslie13
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 15 Lut 2009
Posty: 478
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Łęczyca
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 12:22, 28 Sie 2009    Temat postu:

Prawda przesadziła! Wywiad bardzo ciekawy, cieszę się, że w końcu znalazł się jakiś tłumacz który konsekwentnie podchodzi do nazw geograficznych, imion itp. Chociaż Białe Piaski.... mmmm. NIE no trzeba być konsekwentnym! Mam nadzieję, że pani Kuc przetłumaczy również inne części Ani.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
devin
Stały Bywalec
Stały Bywalec


Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 61
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Śląsk
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 23:48, 28 Sie 2009    Temat postu:

Szczerze mówiąc, nie czytałam Ani w przekładzie p. Kuc, i wnioskując z tego wywiadu- raczej po ksiązkę nie sięgnę. Ta "stara" wersja ma jakąś takąś... hmm... nie wiem, jak to opisać. Czy jest sentymentalna? Oczywiście! I za to ją kocham! Nie wyobrażam sobie Janki jako Jane. A czemu w pierwszym przekładzie Gilbert został Gilbertem...? To proste- jest to imię międzynarodowe...
Pod jakim tytułem ten przekład jest wydany? Bo chyba nie jako "Ania z Zielonego Wzgórza"? Myślę, że i tu tłumaczka trzymała się "kontekstu kulturowego"...

Wydaje mi się, że w taki sposób z miłej lektury zrobiono nie-wiadomo-co, osadzone w kontekście, którego uczniowie z podstawówki raczej nie mają prawa znać. Powstała powieść dla osób starszych, a nie dzieci.

Takie jest moje zdanie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin