Forum  Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Czy ta książka istnieje?

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM / Zbiory opowiadań oraz wiersze
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Róża
Stały Bywalec
Stały Bywalec


Dołączył: 04 Gru 2010
Posty: 112
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 10:29, 12 Gru 2010    Temat postu: Czy ta książka istnieje?

Zastanawiam się nad tym, czy ta książka z wierszami ,,Nocny stróż i inne wiersze" istnieje. Jeśli macie jakieś informacje to proszę, podzielcie się nimi.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wiki
Moderator


Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 2090
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 17:27, 12 Gru 2010    Temat postu:

Prawdopodobnie chodzi o tomik poezji: The Watchman & Other Poems napisany przez L.M.Montgomery w 1916 roku. Chyba nie został on przetłumaczony na j. polski.

[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Patt
Ten, który zna Józefa
Ten, który zna Józefa


Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 604
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 16:57, 13 Gru 2010    Temat postu:

Szkoda, szkoda, powinnyśmy się upominać , albo same tłumaczyć i na forum umieszczać.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wiki
Moderator


Dołączył: 09 Lut 2009
Posty: 2090
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 22:40, 13 Gru 2010    Temat postu:

Patt napisał:
Szkoda, szkoda, powinnyśmy się upominać , albo same tłumaczyć i na forum umieszczać.


Można popróbować, z tym tłumaczeniem szczególnie, bo nie wiem czy upominanie się da efekty, ze względu na ośli czasem upór wydawców Very Happy.
Patty Ty jesteś dobra z angielskiego, może zaczniesz, to reszta pójdzie za twoim przykładem Smile? Albo razem coś popróbujemy w wolnych chwilach, gdy będziesz na gg Wink.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Justyna7
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 06 Gru 2010
Posty: 381
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 23:40, 13 Gru 2010    Temat postu:

Fajnie by było jakby ktoś przetłumaczył Smile Mój angielski jest na to niestety za slaby. O ile jestem jeszcze w stanie zrozumieć sens, to za nic nie umiałabym przetłumaczyć czegoś tak porządnie i poetycko.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Róża
Stały Bywalec
Stały Bywalec


Dołączył: 04 Gru 2010
Posty: 112
Przeczytał: 0 tematów


Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 20:35, 05 Sty 2011    Temat postu:

Och, tak! Im więcej przetłumaczonych powieści tym lepiej! Mozemy na razie po jednym ,opowiadanko, lub stronie, a potem to wszystko zamieścimy w jednym poście. Kto się zgłosi? Ja mogę spróbować, chociaż nie liczcie na 11-latkę, która dopiero jest na początku nauki języka angielskiego, ale mój wujek chrzestny, który jest młody i ma trochę czasu, mógłby przetłumaczyć 2 rozdziały. Dobra, to co? Próbujemy?

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Róża dnia Śro 20:36, 05 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Anna Paulina
Bratnia dusza
Bratnia dusza


Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 316
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 21:24, 05 Sty 2011    Temat postu:

Powiem Wam szczerze, że tłumaczenie poezji to naprawdę wyższa szkoła jazdy - pamiętam ile gimnastykowałam się, tłumacząc fragment wiersza, stanowiący motto autobiografii LMM...Poza tym jednak poezja zwykle najbardziej cierpi w procesie tłumaczenia - nic nie zastąpi oryginału...Troszeczkę inaczej jest z prozą, gdzie zdarzają się tłumaczenia naprawdę kongenialne, tak jak chociażby polski przekład "Gry w klasy" Cortazara, który przez wielu znawców jest uważany za dzieło lepsze od oryginału! Podchodziłam z rezerwą do tej opinii do momentu gdy nie sięgnęłam po oryginalną wersję "Rayueli" - mając w pamięci rewelacyjny przekład Zofii Chądzyńskiej nie mogłam odnaleźć przyjemności w czytaniu Cortazara po hiszpańsku...

Jeśli kiedyś jakimś cudem przytrafi mi się nieco czasu wolnego, to wrócę do akcji tłumaczenia opowiadań...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Anna Paulina dnia Śro 21:24, 05 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Włóczykijka
Przyjaciel Ani
Przyjaciel Ani


Dołączył: 10 Paź 2012
Posty: 272
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Płyta nagrobna Eliasza Pollocka
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 17:20, 27 Gru 2012    Temat postu:

Och, a miałam nadzieję, że jest w języku Polskim. Taka szkoda. No cóż, trzeba się zadowolić wierszami występującymi w Ani z Wyspy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Twórczość LMM / Zbiory opowiadań oraz wiersze Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin